Páginas

sábado, 31 de julho de 2010

Septuaginta em Espanhol

O sítio da Igreja Ortodoxa no Brasil (sob jurisdição da UOCA*) está disponibilizando uma versão em espanhol da Bíblia Septuaginta (versão grega do Velho Testamento usada pelos Santos Apostólos na redação do Novo Testamento.

É muito importante que os cristãos conheçam esta Bíblia posto que os texto do Velho Testamento em que se baseia a maioria das edições da Igreja Católica Romana e todas as edições Protestantes, estão baseadas no texto hebraico produzido pelos massoretas**.

Por ser o Antigo Testamento o Livro que está circunscrito à história da aliança de Deus com o povo hebreu, equivocadamente se presume que o texto em hebraico tem prioridade ao texto grego (Septuaginta).

No entanto, a tradução dos massoretas não é o texto original do Velho Testamento, mas uma reedição atualizada do antigo texto hebraico, cerca de 600 anos depois de Cristo e, as edições que hoje temos, estão baseadas em cópias do século IX depois de Cristo.

Esta edição dos massoretas é de cunho anti-cristão, pois os judeus da época, procurando demover as bases bíblicas do cristianismo, modificaram a redação de textos cruciais em que se fundamenta a mensagem cristã, como por exemplo, o de Isaías 7:14 (que fala do nascimento virginal do Messias): Enquanto o texto grego diz: "a virgem conceberá...", o texto massoreta reza: "eis que uma jovem conceberá..." dando uma outra conotação. É por esta razão que muitos textos citados do Velho Testamento pelos Apóstolos no Novo Testamento, não batem com a redação que consta nas Bíblias Católicas e Protestantes, dando a entender que os Apóstolos citavam equivocadamente as Sagradas Escrituras. Um outro grande exemplo disto está na profecia de Moisés sobre a encarnação e o nascimento do Messias (Dt. 32:43), citada por Paulo na Epístola aos Hebreus:

Septuaginta (versão Grega)
Texto Massoreta (versão Hebraica)
Alegrai-vos, ó céus, com Ele, e todos os anjos de Deus o adorem; alegrai-vos gentios, com todo seu povo, e fortalecei-vos nele, vós todos os filhos de Deus, pois o Senhor vingará...
Louvai, ó nações, o seu povo, porque o SENHOR vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.


A versão massoreta ignora totalmente as referências ao Messias.

Portanto, é preciso que os cristãos que eliminaram a Septuaginta de suas versões da Bíblia, reconsiderem os fatos e, quem sabe, não será este um passo muito decisivo ao retorno à Tradição comum da Igreja indivisa.

* Igreja Ortodoxa Ucraniana na América.

**Os massoretas eram judeus estudiosos que se dedicavam à tarefa de guardar a tradição oral (massora) da vocalização e acentuação correta do texto. À medida que um sistema de vocalização foi sendo desenvolvido, entre 500 e 950 AD, o texto consonantal que receberam dos soferim foi sendo por eles cuidadosamente vocalizado e acentuado. Além dos pontos vocálicos e dos acentos, os massoretas acrescentavam também ao texto as massoras marginais, maiores e finais, calculadas pelos soferim (Ordem dos escribas que originou-se com Esdras, e que se estendeu até 200 AD, cuja função era preservar puro o texto bíblico). 



Nenhum comentário: